看八遍還不過癮!日本“龍珠”熱潮席卷南北美,首周票房2270萬美元
【環球時報駐美國特約記者 李婷 劉宇凡】上周末,日本動畫電影《龍珠超:布羅利》以首周票房2270萬美元的成績殺進北美周票房前五。長期以來,美國電影票房都是好萊塢自家地盤,其他國家電影最多只能出現在小眾藝術電影院線里,票房寥寥。《龍珠超》這一“奇跡”在業內和粉絲圈引發不少波瀾。
美國影迷看了八遍
與在中國的情況相似,《龍珠》在美國也是引進最早、知名度最高的日本動畫之一。2015年,專精于日本動畫的美國電影發行商funimation引進了上一部龍珠劇場版《復活的弗利薩》,獲得800萬美元票房的不俗成績。之后幾年,該發行商陸續引進《我的英雄學院》《你的名字》等日本動畫,雖然票房都在幾百萬美元徘徊,但為日本動畫在美國的開疆拓土打下基礎。這回《龍珠超:布羅利》終于成為票房爆點,美媒“截止日”預測該片最終票房達到5000萬美元,甚至大幅超過該片在日本本土的3300萬美元票房。
美國《新聞周刊》評論說,“《龍珠超:布羅利》的動作場面是本系列有史以來最激烈刺激的,僅僅這些就值回票價”。《洛杉磯時報》影評寫道,“本片給了粉絲們所想要的”。《龍珠超:布羅利》在影評網站“爛番茄”上收獲83分的媒體評分和高達93分的觀眾評分。因為觀眾大部分為狂熱粉絲,筆者在紐約影院觀看該片時放映現場氣氛異常熱烈,每一位人氣角色登場都伴隨著掌聲和尖叫,主角變身發大招時全場喝彩。甚至有位美國影迷在短短幾天內和朋友看了8遍,還在社交網站上無比驕傲地曬出票根。
在分析《龍珠超:布羅利》大賣原因時,funimation副總裁邁克爾·伯格認為,正在美國放映的新版《龍珠超》電視動畫“助攻”不少:“十幾年前看著《龍珠》長大的人們,如今正在和他們的子女一起看新版的《龍珠超》。對于這個系列,已經形成一種幾代人共同的情感。”
這股“龍珠熱”同樣席卷拉美地區。據美國最大漫畫資訊網站“漫畫書”報道,《龍珠超:布羅利》在墨西哥已經獲得到超過600萬美元票房,比迪士尼動畫《無敵破壞王2》的首映同期成績多了41%。在秘魯,本片首周票房僅次于《復仇者聯盟3》,創下歷史第二高。在阿根廷,本片同樣拿下周末票房冠軍。在巴西,《龍珠超:布羅利》更是成為該國有史以來首周票房最高的日本電影。本片在拉美的成功并不讓人意外,之前《龍珠超》的電視動畫就在拉美掀起觀看熱潮,墨西哥政府甚至組織民眾戶外集體觀看《龍珠超》第130集的活動,數萬民眾走上街頭廣場,如觀看球賽一般一起觀看這部動畫,場面極其火爆。
成人化+國際化
動漫已經成為日本文化名片。2017年,動漫已經占據日本所有娛樂文化產品出口額77%;相應的,美國最大日本動漫在線播放網站crunchyroll有將近4500萬用戶,其中200萬為付費用戶。值得注意的是,該網站從2006年到2017年十多年間才發展了100萬付費用戶,然而2018年不到一年,用戶便破200萬。談及日本動畫行銷全球的秘籍,日本流行文化專家櫻井孝昌分析,“日本動漫的成功在于其不拘于傳統,打破動畫只給小孩子看的思維定式。故事緊張刺激,結局難于預測,瞄準的是成人觀眾群體”。
也有歐美專家指出,日本動漫最近幾年的發展,是因為日本國內老齡化問題嚴重,導致本國動畫受眾群體縮小,動漫公司不得不“出海”淘金。這也導致最近日本動畫越來越國際化。
配音與字幕之爭
其實日本動漫在美國的發展之路并非一帆風順,配音翻譯便是一大問題。美國觀眾對非英語娛樂作品一向接受度較低,這也是許多中國影視作品“出海難”的癥結。而日本動畫精致優秀的配音恰恰是其作品魅力的獨特一環。在日本本土,被稱為“聲優”的動漫配音演員往往有不遜于影視明星的地位,然而一到美國,歐美公司為了照顧部分對非英語片不感冒的觀眾,不得不重新用英文配音,激起很多原著黨激烈反彈。
在美國,“英文配音”還是“原聲+字幕”,是動漫粉絲圈最敏感的話題,兩派動不動就展開口水戰。好在互聯網的出現給了大家更多選擇,在美國網站上,每一部動畫作品都要標明配音還是字幕版,以免發生誤會。
已有0人發表了評論