“故天將降大任于‘是’人也”?為啥誤會了那么多年
是“故天將降大任于‘斯’人也”,還是“故天將降大任于‘是’人也”?近日,有網友發文《出大事了,我們這個時空的時間線似乎被人動了!》稱,其記憶中早年學的是“故天將降大任于斯人也”,卻發現課本里成了“故天將降大任于是人也”。我們的記憶到底出了什么問題?網友對此爭論不休,26日,該話題登陸熱搜第一。
初中課本里的《生于憂患,死于安樂》節選自《孟子》的《告子》下篇,多年來膾炙人口。當突然發現自己背誦的版本“故天將降大任于‘斯’人也”,變成了“故天將降大任于‘是’人也”,網友很懵,查找了人教版教材1992版本、2001版本和2016版本,竟發現,全部都是“是人”。
對此,據報道,10月26日,人民教育出版社中學語文編輯部回應稱,該出版社從1961年收錄孟子的《生于憂患,死于安樂》課文以來,歷套教材文章一直是“故天將降大任于是人也”,從未有過“故天將降大任于斯人也”,不過“斯”和“是”兩個字,都表示“這”的意思。
揚子晚報/紫牛新聞記者采訪了文史作家侯印國,他告訴記者,《孟子》中這一句歷來都是“天將降大任于是人也”,古來沒有什么疑義。這不僅可以從宋版的古籍中得到證明,也可以從宋以前學者所引用的《孟子》中找到印證。《語文》教材只要是從《孟子》原文中節選,也必然會是“是人也”,所以很多網友去查閱當年的課本,就會發現里面赫然就是“是人也”。
居然從未出現過“于斯人也”?既然如此,那為什么會有很多人清楚分明地記得自己背誦的是“天將降大任于斯人也”呢?侯印國表示,因為古漢語“是”和“斯”可以表達同一個意思,用普通話就是“這個”“這樣”,比如《論語》就有很有名的句子“斯人也而有斯疾也”,這是孔子的弟子伯牛生病時孔子去看望時說的話,意思就是“這樣好的人竟然會得這樣的病”。再比如大家也要背誦全文的另一篇宋代范仲淹的《岳陽樓記》,結尾就是“微斯人,吾誰與歸”,意思就是“(如果)沒有這樣的人,我和誰一道呢?”
侯印國還舉例說,事實上早在明清時期,就有人會順口說成“斯人也”,古人引經據典,往往不查原書,根據記憶來背誦,所以經常并不是字字都準確。民國以后,也有一些文章在引用的時候會誤引成“斯人也”,例如劉少奇著名的文章《論共產黨員的修養》,最初用的就是“斯人也”。這篇文章影響深遠,老一輩讀者都受到影響,會留下“斯人也”的深刻印象。不過這篇文章后來修訂的時候已經去掉了“斯人也”這一句。
在他看來,年輕的網友之所以會對“斯人也”印象深刻,當然不是因為課本中是“斯人也”,其實也是因為在成長過程中,在其他閱讀中遇到過“斯人也”的表達,比如在看周星馳電影《蘇乞兒》的時候,電影里的臺詞就是“天將降大任于斯人也”,大概受此影響,很多智能輸入法在輸入“天將降大任”,自然就會聯想出“于斯人也”,類似這樣大量的“斯人也”的信息反復出現,形成一種獨特的“信息繭房”,讓不少讀者產生了記憶的偏差。
已有0人發表了評論